Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
3_composition:langues:multilinguisme:editer_textes_multilingues [2021/05/09 10:17] – [Généralités] Précisions beta code bdumont3_composition:langues:multilinguisme:editer_textes_multilingues [2021/05/09 11:04] (Version actuelle) – [Généralités] bdumont
Ligne 1: Ligne 1:
-====== Comment éditer des textes multilingues? ======+====== Comment saisir du texte dans plusieurs alphabets ? ======
  
 ===== Généralités ===== ===== Généralités =====
Ligne 14: Ligne 14:
 Nous nous intéressons ici uniquement à la saisie directe des caractères unicodes, en envisageant plusieurs cas.  Nous nous intéressons ici uniquement à la saisie directe des caractères unicodes, en envisageant plusieurs cas. 
 Si vous souhaitez saisir du texte en beta code, vous pouvez [[3_composition/langues:composer_un_document_latex_en_grec_moderne_ou_classique#exemple_complet_de_saisie_en_beta_code_avec_pdflatex|voir un exemple pour le grec]]  Si vous souhaitez saisir du texte en beta code, vous pouvez [[3_composition/langues:composer_un_document_latex_en_grec_moderne_ou_classique#exemple_complet_de_saisie_en_beta_code_avec_pdflatex|voir un exemple pour le grec]] 
-et vous référer à la documentation des extensions correspondantes.+et vous référer à la documentation des extensions correspondantes. FIXME //Préciser où on peut trouver les infos//
  
 ==== Saisie de deux langues différentes ==== ==== Saisie de deux langues différentes ====
  
-Le premier cas est celui de la saisie de deux langues différentes. Une +Le premier cas est celui de la saisie de deux langues différentes. 
-des langues sera presque obligatoirement l'anglais (on pourra vérifier cas + 
-par cas si le français peut être la langue principale), et l'autre pourra +=== Éditeur de texte ===
-être une langue comme une autre langue européenne, une langue à idéogramme +
-ou autre.+
   
 La saisie des langues européennes pourra se faire avec n'importe quel La saisie des langues européennes pourra se faire avec n'importe quel
 éditeur généraliste à condition de disposer des fontes de caractères éditeur généraliste à condition de disposer des fontes de caractères
-correspondantes. En généralil ne sera possible de composer qu'en deux +correspondantes. Étant donné que les [[6_distributions:editeurs:start|bons éditeurs]] utilisent aujourd'hui 
-langues dont l'anglais si l'on n'utilise pas un éditeur utf8 ou spécialisé +un encodage UTF-8 par défauton ne devrait pas rencontrer de problèmes 
-(Emacs-mule).+à partir du moment où l'on utilise une fonte unicode qui couvre la langue 
 +ciblée. 
 + 
 +=== Clavier === 
 + 
 +Pour une saisie ponctuelle, une solution peut être utiliser un clavier virtuel 
 +en ligne, comme ceux du site [[https://www.lexilogos.com|Lexilogos]]. Si l'on 
 +souhaite saisir de longs textes, il peut être plus pratique de changer sa 
 +disposition de clavier sur son ordinateur.
  
-Pour ces langues « alphabétiques », il suffit de changer la disposition du+Pour les langues « alphabétiques », il suffit de changer la disposition du
 clavier. Une applet est disponible dans le « panel », que ce soit pour clavier. Une applet est disponible dans le « panel », que ce soit pour
 Linux, mac ou Windows. Linux, mac ou Windows.
Ligne 37: Ligne 43:
 correspondantes, et configurer l'applet de changement de disposition de correspondantes, et configurer l'applet de changement de disposition de
 clavier (KDE, Gnome) ou installer un programme indépendant de commutation clavier (KDE, Gnome) ou installer un programme indépendant de commutation
-de claviers.+de claviers. Référez-vous à la documentation de votre environnement de bureau.
  
 Sous Windows, il faut aller dans le panneau de Sous Windows, il faut aller dans le panneau de
Ligne 44: Ligne 50:
 Sous Mac, la procédure doit être identique. Sous Mac, la procédure doit être identique.
      
-Il y a juste une correspondance touche clavier, caractère de la langue. +On peut alors soit apprendre par cœur la disposition des touches sur le clavier, 
-Nous avons sur les ordinateurs vendus en France un clavier « azerty » qui +soit acheter un clavier multilinguesoit acheter des autocollants transparents 
-dispose des caractères accentués. +que l'on peut coller sur les touches de notre clavier pour obtenir un clavier bilingue.
-  +
-Je dispose (personnellement) de claviers cyrilliques (russes) qui proposent +
-deux gravures de lettres: en noir, le clavier se présente comme un clavier +
-«qwerty» standardet en lettres rouges, le clavier propose les lettres +
-cyrilliques. +
-  +
-Des claviers spécifiques à chaque langue se trouvent sur internet, mais +
-dans les deux dispositions de touches, il y a toujours l'anglais. +
- +
-Pour l'utilisation du français et du russe, par exemple, il faudra se munir +
-de deux claviers si l'on veut disposer de la disposition propre à chaque +
-langue.  Sous Linux, cela ne pose aucun problème. Pour +
-Windows, merci de compléter.+
  
 ==== Écrire de droite à gauche ==== ==== Écrire de droite à gauche ====
   
 Pour les langues comme l'hébreu ou l'arabe qui s'écrivent de droite à Pour les langues comme l'hébreu ou l'arabe qui s'écrivent de droite à
-gauche, il existe des éditeurs spécialisés.+gauche, un éditeur généraliste moderne devrait faire l'affaire. 
 +Toutefois, il existe aussi des éditeurs spécialisés, créés généralement 
 +quand les éditeurs généralistes offraient un support limité. Peut-être 
 +certains offrent-ils encore des fonctionnalités intéressantes.
  
 Voici quelques références d'éditeurs spécialisés pour l'hébreu, l'arabe et Voici quelques références d'éditeurs spécialisés pour l'hébreu, l'arabe et
Ligne 70: Ligne 66:
  
   * ''he2'' : pour l'hébreu et l'anglais : [[http://sourceforge.net/projects/he2]] ;   * ''he2'' : pour l'hébreu et l'anglais : [[http://sourceforge.net/projects/he2]] ;
-  * ''heb'' : pour l'hébreu et l'anglais. [[http://www.qumran.org/ftp/local/hebrew/wordfont/files.htm|Ce site]] recense de nombreux autres éditeurs commerciaux ou non, ainsi que des fontes et utilitaires ; +  * ''heb'' : pour l'hébreu et l'anglais.  
-  * Il faut bien sûr y ajouter les éditeurs généraux comme ''vim'' et ''Emacs'' qui peuvent fournir des extensions spécifiques à certains langues.+  * Pour l'hébreu, [[http://www.qumran.org/ftp/local/hebrew/wordfont/files.htm|ce site]] recense de nombreux autres éditeurs commerciaux ou non, ainsi que des fontes et utilitaires ;
   * ''Summisoft'': pour l'arabe [[http://www.summitsoft.co.uk/]] (Windows) ;   * ''Summisoft'': pour l'arabe [[http://www.summitsoft.co.uk/]] (Windows) ;
   * ''axmedit'': pour l'arabe, le farsi, le coréen et l'hébreu [[http://www.langbox.com/arabic/axmedit.html]] (Linux) ;   * ''axmedit'': pour l'arabe, le farsi, le coréen et l'hébreu [[http://www.langbox.com/arabic/axmedit.html]] (Linux) ;
  
 ==== Langues à idéogrammes ==== ==== Langues à idéogrammes ====
 +
 +FIXME Il serait bon que quelqu'un de compétent vérifie et actualise si besoin.
   
 La saisie de textes en langue orientale (à idéogrammes) nécessite La saisie de textes en langue orientale (à idéogrammes) nécessite
Ligne 130: Ligne 128:
  
  
-===== Saisie de plusieurs langues très différentes ===== 
- 
-Le deuxième cas est celui de la saisie de plusieurs langues très 
-différentes: ici, il n'y aura pas le choix, il faudra saisir en codage utf8 
-et utiliser un éditeur qui le permette \vref{editeur-utf8}. 
- 
-Il sera aussi possible d'éditer le texte avec des éditeurs comme 
-''Emacs'' et ses variantes qui utilisent un codage propriétaire. 
- 
-Il est ensuite possible de transcoder le codage Emacs en utf-8 pour le 
-traitement par <latex>\LaTeX</latex>. 
  
  
3_composition/langues/multilinguisme/editer_textes_multilingues.1620555450.txt.gz · Dernière modification : 2021/05/09 10:17 de bdumont
CC Attribution-Share Alike 4.0 International
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0