Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
| Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente | ||
| 2_composition:langues:multilinguisme:editer_textes_multilingues [2021/02/10 18:44] – Suppression de ce qui ne concerne pas l'édition. jejust | 3_composition:langues:multilinguisme:editer_textes_multilingues [2021/05/09 11:04] (Version actuelle) – [Généralités] bdumont | ||
|---|---|---|---|
| Ligne 1: | Ligne 1: | ||
| - | ====== Comment | + | ====== Comment |
| - | $\Reponse$ | + | ===== Généralités |
| La composition du texte se fait à l'aide d'un éditeur. Cet éditeur doit | La composition du texte se fait à l'aide d'un éditeur. Cet éditeur doit | ||
| - | permettre la saisie des caractères, | + | permettre la saisie des caractères, |
| - | me semble extrêmement important est que les caractères | + | Grâce au support de l' |
| - | exactement comme ils doivent être imprimés et non comme une suite de | + | exactement comme ils doivent être imprimés et non en [[https:// |
| - | caractères sans signification | + | Aujourd' |
| - | cette même section.) | + | de quelques mots, sauf dans de rares cas où une extension offre des fonctionnalités reposant sur |
| + | un encodage en beta code que l'on ne pourrait pas avoir avec une saisie directe des caractères | ||
| + | (p. ex. avec [[ctanpkg> | ||
| - | Nous pouvons distinguer 2 cas: | + | Nous nous intéressons ici uniquement à la saisie directe des caractères unicodes, en envisageant plusieurs |
| - | + | Si vous souhaitez saisir du texte en beta code, vous pouvez [[3_composition/ | |
| - | \begin{itemize} | + | et vous référer à la documentation des extensions correspondantes. FIXME //Préciser où on peut trouver les infos// |
| - | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% | + | |
| - | \item Le premier cas est celui de la saisie de deux langues différentes. | + | ==== Saisie de deux langues différentes ==== |
| - | des langues sera presque obligatoirement l' | + | |
| - | par cas si le français peut être la langue principale), | + | Le premier cas est celui de la saisie de deux langues différentes. |
| - | être une langue comme une autre langue européenne, | + | |
| - | ou autre. | + | === Éditeur de texte === |
| - | + | ||
| La saisie des langues européennes pourra se faire avec n' | La saisie des langues européennes pourra se faire avec n' | ||
| éditeur généraliste à condition de disposer des fontes de caractères | éditeur généraliste à condition de disposer des fontes de caractères | ||
| - | correspondantes. | + | correspondantes. |
| - | langues dont l' | + | un encodage UTF-8 par défaut, on ne devrait pas rencontrer |
| - | (Emacs-mule). | + | à partir du moment où l'on utilise |
| + | ciblée. | ||
| + | |||
| + | === Clavier === | ||
| + | |||
| + | Pour une saisie ponctuelle, une solution peut être utiliser | ||
| + | en ligne, comme ceux du site [[https:// | ||
| + | souhaite saisir de longs textes, il peut être plus pratique de changer sa | ||
| + | disposition de clavier sur son ordinateur. | ||
| - | Pour ces langues | + | Pour les langues |
| - | clavier. Une applet est disponible dans le <<panel>>, que ce soit pour | + | clavier. Une applet est disponible dans le « panel », que ce soit pour |
| - | Linux, mac ou | + | Linux, mac ou Windows. |
| - | Windows. | + | |
| Sous Linux, il faut installer les fontes de caractères | Sous Linux, il faut installer les fontes de caractères | ||
| correspondantes, | correspondantes, | ||
| - | clavier (kde, gnome) ou installer un programme indépendant de commutation | + | clavier (KDE, Gnome) ou installer un programme indépendant de commutation |
| - | de claviers. | + | de claviers. Référez-vous à la documentation de votre environnement de bureau. |
| Sous Windows, il faut aller dans le panneau de | Sous Windows, il faut aller dans le panneau de | ||
| Ligne 42: | Ligne 50: | ||
| Sous Mac, la procédure doit être identique. | Sous Mac, la procédure doit être identique. | ||
| - | Il y a juste une correspondance touche | + | On peut alors soit apprendre par cœur la disposition des touches sur le clavier, |
| - | Nous avons sur les ordinateurs vendus en France | + | soit acheter |
| - | dispose | + | que l'on peut coller sur les touches |
| - | + | ||
| - | Je dispose (personnellement) | + | |
| - | deux gravures de lettres: en noir, le clavier | + | |
| - | «qwerty» standard, et en lettres rouges, le clavier propose les lettres | + | |
| - | cyrilliques. | + | |
| - | + | ||
| - | Des claviers spécifiques à chaque langue se trouvent sur internet, mais | + | |
| - | dans les deux dispositions de touches, il y a toujours l' | + | |
| - | Pour l' | + | ==== Écrire |
| - | de deux claviers si l'on veut disposer de la disposition propre | + | |
| - | langue. | + | |
| - | Windows, merci de compléter. | + | |
| - | + | ||
| - | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% | + | |
| Pour les langues comme l' | Pour les langues comme l' | ||
| - | gauche, il existe des éditeurs spécialisés. | + | gauche, un éditeur généraliste moderne devrait faire l' |
| - | + | Toutefois, il existe | |
| + | quand les éditeurs généralistes offraient un support limité. Peut-être | ||
| + | certains offrent-ils encore des fonctionnalités intéressantes. | ||
| Voici quelques références d' | Voici quelques références d' | ||
| d' | d' | ||
| - | |||
| - | \begin{itemize} | ||
| - | \item '' | ||
| - | \url{http:// | ||
| - | \item '' | ||
| - | \url{http:// | ||
| - | recense de nombreux autres éditeurs commerciaux ou non, ainsi que des | ||
| - | fontes et utilitaires; | ||
| - | \item Il faut bien sûr y ajouter les éditeurs généraux comme '' | ||
| - | '' | ||
| - | langues. | ||
| - | \item '' | ||
| - | Windows--- | ||
| - | \item '' | ||
| - | \url{http:// | ||
| - | ---Linux--- | ||
| - | % \item ''?'' | ||
| - | \end{itemize} | ||
| - | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% | + | * '' |
| + | * '' | ||
| + | * Pour l' | ||
| + | * '' | ||
| + | * '' | ||
| + | |||
| + | ==== Langues à idéogrammes ==== | ||
| + | |||
| + | FIXME Il serait bon que quelqu' | ||
| La saisie de textes en langue orientale (à idéogrammes) nécessite | La saisie de textes en langue orientale (à idéogrammes) nécessite | ||
| Ligne 98: | Ligne 86: | ||
| un mélange des deux méthodes. Ce programme s'aide de dictionnaires de mots, | un mélange des deux méthodes. Ce programme s'aide de dictionnaires de mots, | ||
| de dictionnaires de phrases qu'il est possible d' | de dictionnaires de phrases qu'il est possible d' | ||
| - | + | ||
| Je détaillerai un peu plus loin. | Je détaillerai un peu plus loin. | ||
| - | + | ||
| La société Suse, récemment rachetée par Novell propose un " | La société Suse, récemment rachetée par Novell propose un " | ||
| anglais) dédié aux langues asiatiques dites CJK, avec une description | anglais) dédié aux langues asiatiques dites CJK, avec une description | ||
| précise de la configuration des différents systèmes | précise de la configuration des différents systèmes | ||
| Linux. | Linux. | ||
| - | logiciels associés: | + | logiciels associés: |
| - | + | ||
| - | | + | |
| - | En mode <<langue spéciale>>, la séquence de touches est transmise au | + | En mode « langue spéciale |
| programme de saisie spécifique qui la transforme en une chaîne de caractère | programme de saisie spécifique qui la transforme en une chaîne de caractère | ||
| dans la langue désirée. | dans la langue désirée. | ||
| - | + | ||
| Il y a une touche qui permet de passer d'une langue à l' | Il y a une touche qui permet de passer d'une langue à l' | ||
| combinaison de touches). | combinaison de touches). | ||
| - | + | ||
| - | L' | + | L' |
| ou translittération, | ou translittération, | ||
| pour le japonais, Hangul pour le coréen, Zhuyin pour le chinois. | pour le japonais, Hangul pour le coréen, Zhuyin pour le chinois. | ||
| saisie de la partie phonétique, | saisie de la partie phonétique, | ||
| est offert à l' | est offert à l' | ||
| - | + | ||
| Voici quelques programmes qui se présentent sous la forme d'un serveur, | Voici quelques programmes qui se présentent sous la forme d'un serveur, | ||
| d'un client, et de dictionnaires. Ceux-ci sont disponibles sur toutes les | d'un client, et de dictionnaires. Ceux-ci sont disponibles sur toutes les | ||
| machines Linux ou Unix. | machines Linux ou Unix. | ||
| - | + | ||
| - | \begin{itemize} | + | |
| - | \item '' | + | |
| - | \item '' | + | |
| - | \item '' | + | |
| - | \item '' | + | |
| - | \item '' | + | |
| - | \end{itemize} | + | |
| Sur les machines Windows, il faut aller dans | Sur les machines Windows, il faut aller dans | ||
| Panneau-de-configuration--Options régionales et installer le chinois. Ne | Panneau-de-configuration--Options régionales et installer le chinois. Ne | ||
| - | pas oublier d' | + | pas oublier d' |
| - | le japonais par la même occasion. | + | le japonais par la même occasion. |
| - | \url{http:// | + | |
| - | Sur les machines Mac, il faut installer le <<CLK>> | + | Sur les machines Mac, il faut installer le « CLK » |
| - | (Chinese Language Kit (CLK)). | + | (Chinese Language Kit (CLK)). |
| - | \url{http:// | + | |
| - | + | ||
| - | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% | + | |
| - | + | ||
| - | \item Le deuxième cas est celui de la saisie de plusieurs langues très | + | |
| - | différentes: | + | |
| - | et utiliser un éditeur qui le permette \vref{editeur-utf8}. | + | |
| - | Il sera aussi possible d' | ||
| - | '' | ||
| - | Il est ensuite possible de transcoder le codage Emacs en utf-8 pour le | ||
| - | traitement par < | ||
| - | \end{itemize} | ||

