Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
2_composition:langues:multilinguisme:editer_textes_multilingues [2021/02/10 18:44] – Suppression de ce qui ne concerne pas l'édition. jejust3_composition:langues:multilinguisme:editer_textes_multilingues [2021/05/09 11:04] (Version actuelle) – [Généralités] bdumont
Ligne 1: Ligne 1:
-====== Comment éditer des textes multilingues? ======+====== Comment saisir du texte dans plusieurs alphabets ? ======
  
-$\Reponse$  Généralités.+===== Généralités =====
  
 La composition du texte se fait à l'aide d'un éditeur. Cet éditeur doit La composition du texte se fait à l'aide d'un éditeur. Cet éditeur doit
-permettre la saisie des caractères, glyphes des différents langages. Ce qui +permettre la saisie des caractères, glyphes des différents langages.  
-me semble extrêmement important est que les caractères apparaissent +Grâce au support de l'UTF-8, <latex>\LaTeX</latex> permet maintenant de saisir les caractères 
-exactement comme ils doivent être imprimés et non comme une suite de +exactement comme ils doivent être imprimés et non en [[https://fr.wikipedia.org/wiki/Beta_Code|beta code]]((Nous utilisons //beta code// au sens large, y compris pour la saisie d'autres langues que le grec.)). 
-caractères sans signification (voir l'exemple de ''ArabTeX'' donné dans +Aujourd'hui, l'usage du beta code (p. ex. ''<a'' pour ἁ dans un environnement ''greek'') semble devoir se réduire à l'insertion ponctuelle 
-cette même section.)+de quelques mots, sauf dans de rares cas où une extension offre des fonctionnalités reposant sur 
 +un encodage en beta code que l'on ne pourrait pas avoir avec une saisie directe des caractères 
 +(pex. avec [[ctanpkg>arabluatex|ArabLuaTeX]]).
                    
-Nous pouvons distinguer 2 cas: +Nous nous intéressons ici uniquement à la saisie directe des caractères unicodes, en envisageant plusieurs cas.  
-  +Si vous souhaitez saisir du texte en beta code, vous pouvez [[3_composition/langues:composer_un_document_latex_en_grec_moderne_ou_classique#exemple_complet_de_saisie_en_beta_code_avec_pdflatex|voir un exemple pour le grec]]  
-\begin{itemize} +et vous référer à la documentation des extensions correspondantes. FIXME //Préciser où on peut trouver les infos// 
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% + 
-\item Le premier cas est celui de la saisie de deux langues différentes. Une +==== Saisie de deux langues différentes ==== 
-des langues sera presque obligatoirement l'anglais (on pourra vérifier cas + 
-par cas si le français peut être la langue principale), et l'autre pourra +Le premier cas est celui de la saisie de deux langues différentes. 
-être une langue comme une autre langue européenne, une langue à idéogramme + 
-ou autre. +=== Éditeur de texte ===
- +
   
 La saisie des langues européennes pourra se faire avec n'importe quel La saisie des langues européennes pourra se faire avec n'importe quel
 éditeur généraliste à condition de disposer des fontes de caractères éditeur généraliste à condition de disposer des fontes de caractères
-correspondantes. En généralil ne sera possible de composer qu'en deux +correspondantes. Étant donné que les [[6_distributions:editeurs:start|bons éditeurs]] utilisent aujourd'hui 
-langues dont l'anglais si l'on n'utilise pas un éditeur utf8 ou spécialisé +un encodage UTF-8 par défauton ne devrait pas rencontrer de problèmes 
-(Emacs-mule).+à partir du moment où l'on utilise une fonte unicode qui couvre la langue 
 +ciblée. 
 + 
 +=== Clavier === 
 + 
 +Pour une saisie ponctuelle, une solution peut être utiliser un clavier virtuel 
 +en ligne, comme ceux du site [[https://www.lexilogos.com|Lexilogos]]. Si l'on 
 +souhaite saisir de longs textes, il peut être plus pratique de changer sa 
 +disposition de clavier sur son ordinateur.
  
-Pour ces langues <<alphabétiques>>, il suffit de changer la disposition du +Pour les langues « alphabétiques », il suffit de changer la disposition du 
-clavier. Une applet est disponible dans le <<panel>>, que ce soit pour +clavier. Une applet est disponible dans le « panel », que ce soit pour 
-Linux, mac ou +Linux, mac ou Windows.
-Windows.+
  
 Sous Linux, il faut installer les fontes de caractères Sous Linux, il faut installer les fontes de caractères
 correspondantes, et configurer l'applet de changement de disposition de correspondantes, et configurer l'applet de changement de disposition de
-clavier (kdegnome) ou installer un programme indépendant de commutation +clavier (KDEGnome) ou installer un programme indépendant de commutation 
-de claviers.+de claviers. Référez-vous à la documentation de votre environnement de bureau.
  
 Sous Windows, il faut aller dans le panneau de Sous Windows, il faut aller dans le panneau de
Ligne 42: Ligne 50:
 Sous Mac, la procédure doit être identique. Sous Mac, la procédure doit être identique.
      
-Il y a juste une correspondance touche clavier, caractère de la langue. +On peut alors soit apprendre par cœur la disposition des touches sur le clavier, 
-Nous avons sur les ordinateurs vendus en France un clavier « azerty » qui +soit acheter un clavier multilingue, soit acheter des autocollants transparents 
-dispose des caractères accentués. +que l'on peut coller sur les touches de notre clavier pour obtenir un clavier bilingue.
-  +
-Je dispose (personnellement) de claviers cyrilliques (russes) qui proposent +
-deux gravures de lettres: en noir, le clavier se présente comme un clavier +
-«qwerty» standard, et en lettres rouges, le clavier propose les lettres +
-cyrilliques. +
-  +
-Des claviers spécifiques à chaque langue se trouvent sur internet, mais +
-dans les deux dispositions de touches, il y a toujours l'anglais.+
  
-Pour l'utilisation du français et du russe, par exemple, il faudra se munir +==== Écrire de droite à gauche ====
-de deux claviers si l'on veut disposer de la disposition propre à chaque +
-langue.  Sous Linux, cela ne pose aucun problème. Pour +
-Windows, merci de compléter. +
- +
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%+
   
 Pour les langues comme l'hébreu ou l'arabe qui s'écrivent de droite à Pour les langues comme l'hébreu ou l'arabe qui s'écrivent de droite à
-gauche, il existe des éditeurs spécialisés. +gauche, un éditeur généraliste moderne devrait faire l'affaire. 
- +Toutefois, il existe aussi des éditeurs spécialisés, créés généralement 
 +quand les éditeurs généralistes offraient un support limité. Peut-être 
 +certains offrent-ils encore des fonctionnalités intéressantes
 Voici quelques références d'éditeurs spécialisés pour l'hébreu, l'arabe et Voici quelques références d'éditeurs spécialisés pour l'hébreu, l'arabe et
 d'autres langues: d'autres langues:
-  
-\begin{itemize} 
-\item ''he2'' : pour l'hébreu et l'anglais : 
-  \url{http://sourceforge.net/projects/he2}; 
-\item ''heb'' : pour l'hébreu et l'anglais. 
-  \url{http://www.qumran.org/ftp/local/hebrew/wordfont/files.htm} Ce site 
-  recense de nombreux autres éditeurs commerciaux ou non, ainsi que des 
-  fontes et utilitaires; 
-\item Il faut bien sûr y ajouter les éditeurs généraux comme ''vim'' et 
-  ''Emacs'' qui peuvent fournir des extensions spécifiques à certains 
-  langues. 
-\item ''Summisoft'': pour l'arabe \url{http://www.summitsoft.co.uk/}--- 
-  Windows--- 
-\item ''axmedit'': pour l'arabe, le farsi, le coréen et l'hébreu 
-  \url{http://www.langbox.com/arabic/axmedit.html} 
-  ---Linux--- 
-%  \item ''?'' ajouter ici d'autres références ... 
-\end{itemize} 
  
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%+  * ''he2'' : pour l'hébreu et l'anglais : [[http://sourceforge.net/projects/he2]] ; 
 +  * ''heb'' : pour l'hébreu et l'anglais.  
 +  * Pour l'hébreu, [[http://www.qumran.org/ftp/local/hebrew/wordfont/files.htm|ce site]] recense de nombreux autres éditeurs commerciaux ou non, ainsi que des fontes et utilitaires ; 
 +  * ''Summisoft'': pour l'arabe [[http://www.summitsoft.co.uk/]] (Windows) ; 
 +  * ''axmedit'': pour l'arabe, le farsi, le coréen et l'hébreu [[http://www.langbox.com/arabic/axmedit.html]] (Linux) ; 
 + 
 +==== Langues à idéogrammes ==== 
 + 
 +FIXME Il serait bon que quelqu'un de compétent vérifie et actualise si besoin.
   
 La saisie de textes en langue orientale (à idéogrammes) nécessite La saisie de textes en langue orientale (à idéogrammes) nécessite
Ligne 98: Ligne 86:
 un mélange des deux méthodes. Ce programme s'aide de dictionnaires de mots, un mélange des deux méthodes. Ce programme s'aide de dictionnaires de mots,
 de dictionnaires de phrases qu'il est possible d'enrichir. de dictionnaires de phrases qu'il est possible d'enrichir.
- +
 Je détaillerai un peu plus loin. Je détaillerai un peu plus loin.
- +
 La société Suse, récemment rachetée par Novell propose un "HOWTO" (en La société Suse, récemment rachetée par Novell propose un "HOWTO" (en
 anglais) dédié aux langues asiatiques dites CJK, avec une description anglais) dédié aux langues asiatiques dites CJK, avec une description
 précise de la configuration des différents systèmes précise de la configuration des différents systèmes
 Linux.  Il y a aussi une partie sur <latex>\LaTeX</latex> et tous les Linux.  Il y a aussi une partie sur <latex>\LaTeX</latex> et tous les
-logiciels associés: \url{http://www.suse.de/~mfabian/suse-cjk/}+logiciels associés: [[http://www.suse.de/~mfabian/suse-cjk/]]
-               + 
-                   + 
-En mode <<langue spéciale>>, la séquence de touches est transmise au+En mode « langue spéciale », la séquence de touches est transmise au
 programme de saisie spécifique qui la transforme en une chaîne de caractère programme de saisie spécifique qui la transforme en une chaîne de caractère
 dans la langue désirée. dans la langue désirée.
- +
 Il y a une touche qui permet de passer d'une langue à l'autre (ou une Il y a une touche qui permet de passer d'une langue à l'autre (ou une
 combinaison de touches). combinaison de touches).
-  + 
-L'entrée pour les langues <<CJK>> se fait soit en mode phonétique "latin"+L'entrée pour les langues « CJK » se fait soit en mode phonétique "latin"
 ou translittération, soit en mode phonétique spécifique natif : Hiragana ou translittération, soit en mode phonétique spécifique natif : Hiragana
 pour le japonais, Hangul pour le coréen, Zhuyin pour le chinois.  Après pour le japonais, Hangul pour le coréen, Zhuyin pour le chinois.  Après
 saisie de la partie phonétique, s'il y a plusieurs possibilités, un choix saisie de la partie phonétique, s'il y a plusieurs possibilités, un choix
 est offert à l'utilisateur. est offert à l'utilisateur.
- +
 Voici quelques programmes qui se présentent sous la forme d'un serveur, Voici quelques programmes qui se présentent sous la forme d'un serveur,
 d'un client, et de dictionnaires. Ceux-ci sont disponibles sur toutes les d'un client, et de dictionnaires. Ceux-ci sont disponibles sur toutes les
 machines Linux ou Unix. machines Linux ou Unix.
-  + 
-\begin{itemize} +  ''xim'': [[http://www.opencjk.org/~yumj/project-chinput-e.html]] 
-\item ''xim'': http://www.opencjk.org/~yumj/project-chinput-e.html; +  ''uim''
-\item ''uim''; +  ''kinput''
-\item ''kinput''; +  ''xcin''
-\item ''xcin''; +  ''canna''.
-\item ''canna''. +
-\end{itemize}  +
  
 Sur les machines Windows, il faut aller dans Sur les machines Windows, il faut aller dans
 Panneau-de-configuration--Options régionales et installer le chinois. Ne Panneau-de-configuration--Options régionales et installer le chinois. Ne
-pas oublier d'ajouter les <<locales>> correspondantes. Vous pouvez ajouter +pas oublier d'ajouter les « locales » correspondantes. Vous pouvez ajouter 
-le japonais par la même occasion. Ici, une page d'explications: +le japonais par la même occasion. [[http://ccat.sas.upenn.edu/~nsivin/chinp.html||Ici, une page d'explications.]]
-\url{http://ccat.sas.upenn.edu/~nsivin/chinp.html}+
  
-Sur les machines Mac, il faut installer le <<CLK>> +Sur les machines Mac, il faut installer le « CLK » 
-(Chinese Language Kit (CLK)).  Voici une page en anglais pour les détails: +(Chinese Language Kit (CLK)).  [[http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/~cmc/power-mag/individual/chi-ho/|Voici une page en anglais pour les détails.]]
-\url{http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/~cmc/power-mag/individual/chi-ho/+
- +
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% +
-  +
-\item Le deuxième cas est celui de la saisie de plusieurs langues très +
-différentes: ici, il n'y aura pas le choix, il faudra saisir en codage utf8 +
-et utiliser un éditeur qui le permette \vref{editeur-utf8}.+
  
-Il sera aussi possible d'éditer le texte avec des éditeurs comme 
-''Emacs'' et ses variantes qui utilisent un codage propriétaire. 
  
-Il est ensuite possible de transcoder le codage Emacs en utf-8 pour le 
-traitement par <latex>\LaTeX</latex>. 
-\end{itemize} 
  
  
3_composition/langues/multilinguisme/editer_textes_multilingues.1612982658.txt.gz · Dernière modification : 2021/02/10 18:44 de jejust
CC Attribution-Share Alike 4.0 International
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0