Cette FAQ, et plus généralement les documentations autour de <latex>\LaTeX</latex>,
comportent de nombreux termes techniques venant des domaines de l'informatique,
de l'édition numérique, de la typographie, de l'impression...
La traduction des pages en anglais de la [[faquk>|FAQ anglophone]] a révélé
la difficulté d'avoir des traductions homogènes entre contributeurs.
Souvent, on est aussi tenté de conserver les termes techniques anglophones,
parfois passés dans le langage oral, alors que des termes français existent.
Pour faciliter les traductions, nous proposons de s'appuyer sur le guide de traduction
« [[http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_2007___49_19_0.pdf|Lexique anglo-français du Companion]] »
publié dans le [[http://www.numdam.org/issues/CG_2007___49/|Cahier GUTenberg n°49, de 2007]]
par Jean-Côme Charpentier et Jacques André à l'occasion de la traduction du
//[[1_generalites:documentation:livres:documents_sur_latex|LaTeX Companion (édition de 2005)]]//.
Seul son lexique est reproduit ci-dessous, mais n'hésitez pas à en lire la totalité:
il contient de précieuses explications sur sa genèse et sur les choix de vocabulaire.
Si des mots sont absents du lexique, voici quelques sources complémentaires:
* Le //[[http://publications.gc.ca/collections/collection_2014/tpsgc-pwgsc/S52-2-210-1993.pdf|Vocabulaire des industries graphiques/Graphic Arts Vocabulary]]// est un dictionnaire spécialisé bilingue, édité par le Secrétariat d'État du Canada et le groupe Communication Canada en 1993 (ISBN: [[isbn>0-660-58025-X]]).