Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
0_cette_faq:guide_de_traduction [2021/02/28 17:44] – Recopie de la mise en forme des explications. URL pour les notes explicatives. Ajout de quelques liens vers Wikipedia. jejust0_cette_faq:guide_de_traduction [2022/05/15 20:47] (Version actuelle) – Ajout du glossaire de Traduc.org. Reformulation. jejust
Ligne 7: Ligne 7:
 de l'édition numérique, de la typographie, de l'impression... de l'édition numérique, de la typographie, de l'impression...
  
-La traduction des pages en anglais de la [[faquk>|FAQ UK]] a révélé+La traduction des pages en anglais de la [[faquk>|FAQ anglophone]] a révélé
 la difficulté d'avoir des traductions homogènes entre contributeurs. la difficulté d'avoir des traductions homogènes entre contributeurs.
 Souvent, on est aussi tenté de conserver les termes techniques anglophones, Souvent, on est aussi tenté de conserver les termes techniques anglophones,
Ligne 13: Ligne 13:
  
 Pour faciliter les traductions, nous proposons de s'appuyer sur le guide de traduction Pour faciliter les traductions, nous proposons de s'appuyer sur le guide de traduction
-publié dans le [[http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_2007___49_19_0.pd|Cahier GUTenberg n°49, de 2007]] +« [[http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_2007___49_19_0.pdf|Lexique anglo-français du Companion]] » 
-par Jean-Côme Charpentier et Jancques André à l'occasion de la traduction du //LaTeX Companion//.+publié dans le [[http://www.numdam.org/issues/CG_2007___49/|Cahier GUTenberg n°49, de 2007]] 
 +par Jean-Côme Charpentier et Jacques André à l'occasion de la traduction du 
 +//[[1_generalites:documentation:livres:documents_sur_latex|LaTeX Companion (édition de 2005)]]//.  
 +Seul son lexique est reproduit ci-dessous, mais n'hésitez pas à en lire la totalité: 
 +il contient de précieuses explications sur sa genèse et sur les choix de vocabulaire.
  
-Seul le lexique est reproduit ci-dessous, mais n'hésitez pas à lire la totalité de l'article 
-sur le site des //Cahiers GUTenberg//, il contient de précieuses explications 
-sur sa genèse et sur les choix de vocabulaire: 
  
-**[[http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_2007___49_19_0.pdf]]**+===== Autres sources utiles ===== 
 + 
 +Si des mots sont absents du lexique, voici quelques sources complémentaires: 
 + 
 +  Le //[[http://publications.gc.ca/collections/collection_2014/tpsgc-pwgsc/S52-2-210-1993.pdf|Vocabulaire des industries graphiques/Graphic Arts Vocabulary]]// est un dictionnaire spécialisé bilingue, édité par le Secrétariat d'État du Canada et le groupe Communication Canada en 1993 (ISBN: [[isbn>0-660-58025-X]]). 
 + 
 +  * Le //[[https://glossaire.traduc.org/|Glossaire de l'association Traduc.org]]//, spécialisée dans la [[https://www.traduc.org/|traduction de documentations de logiciels libres]]. 
 + 
 +  Le Wiktionnaire propose un //[[https://fr.wiktionary.org/wiki/Cat%C3%A9gorie:Lexique_en_anglais_de_l%E2%80%99imprimerie|Lexique en anglais de l’imprimerie]]//.
  
  
Ligne 86: Ligne 95:
   * //**capitalization**:// passage en majuscule/capitale   * //**capitalization**:// passage en majuscule/capitale
   * //**caption**:// légende   * //**caption**:// légende
-  * //**caret**:// circonflexe +  * //**caret**:// [[wpfr>Accent_circonflexe|circonflexe]] « ^ » 
-  * //**caron**:// caron+  * //**caron**:// [[wpfr>Caron_(diacritique)|caron]] « ˇ »
   * //**case**:// casse //[ici //case// signifie l'état majuscule/minuscule/petites-cap; faute de meilleur équivalent en français, on garde donc //casse//]//   * //**case**:// casse //[ici //case// signifie l'état majuscule/minuscule/petites-cap; faute de meilleur équivalent en français, on garde donc //casse//]//
   * //**case change**:// changement de casse   * //**case change**:// changement de casse
Ligne 113: Ligne 122:
   * //**composed page numbers**:// numéros composés de pages   * //**composed page numbers**:// numéros composés de pages
   * //**compound math symbol**:// symboles mathématiques composés   * //**compound math symbol**:// symboles mathématiques composés
-  * //**computer**:// ordinateur+  * //**computer**:// [[wpfr>Ordinateur|ordinateur]]
   * //**computer code**:// programme   * //**computer code**:// programme
   * //**conditional**:// conditionnel   * //**conditional**:// conditionnel
Ligne 124: Ligne 133:
   * //**counter**:// compteur   * //**counter**:// compteur
   * //**core font**:// fonte centrale   * //**core font**:// fonte centrale
-  * //**crop marks**:// hirondelles, traits de coupe+  * //**crop marks**:// [[wpfr>Hirondelle_(imprimerie)|hirondelles]], traits de coupe
   * //**cross references**:// références croisées   * //**cross references**:// références croisées
   * //**currencies**:// monnaies   * //**currencies**:// monnaies
Ligne 132: Ligne 141:
 ==== D ==== ==== D ====
  
-  * //**dash**:// tiret //[et non //trait d'union// qui correspond au **hyphen** anglais]//+  * //**dash**:// [[wpfr>Tiret|tiret]] //[et non //trait d'union// qui correspond au **hyphen** anglais]//
   * //**dashed line**:// ligne discontinue, ligne en tirets   * //**dashed line**:// ligne discontinue, ligne en tirets
   * //**database**:// base de données   * //**database**:// base de données
Ligne 168: Ligne 177:
   * //**e.g.**:// p. ex. //[au long: //par exemple//]//   * //**e.g.**:// p. ex. //[au long: //par exemple//]//
   * //**ellipse**:// ellipse   * //**ellipse**:// ellipse
-  * //**ellipsis**:// point de suspension+  * //**ellipsis**:// [[wpfr>Points_de_suspension|points de suspension]]
   * //**em**:// cadratin //[//''em''// si unité]//   * //**em**:// cadratin //[//''em''// si unité]//
-  * //**e-mail address**:// adresse électronique+  * //**e-mail address**:// [[wpfr>Adresse_électronique|adresse électronique]]
   * //**embedded**:// emboîté //[et non //imbriqué//]//   * //**embedded**:// emboîté //[et non //imbriqué//]//
   * //**emphasizing**:// mise en évidence   * //**emphasizing**:// mise en évidence
Ligne 177: Ligne 186:
   * //**encoding**:// codage //[bannir « encodage » qui n'apporte rien de plus]//   * //**encoding**:// codage //[bannir « encodage » qui n'apporte rien de plus]//
   * //**endnote**:// note finale   * //**endnote**:// note finale
-  * //**et al.**:// et autres //[//et alii//, bien que d'origine latine, n'est pas français]//+  * //**et al.**:// [[wpfr>Et_al.|et autres]] //[//et alii//, bien que d'origine latine, n'est pas français]//
   * //**entry**:// entrée   * //**entry**:// entrée
   * //**enumerate**:// énumération   * //**enumerate**:// énumération
Ligne 283: Ligne 292:
   * //**item**:// élément (de liste) //[on peut garder //item// pour un élément de liste « à puce » (simple)]//   * //**item**:// élément (de liste) //[on peut garder //item// pour un élément de liste « à puce » (simple)]//
   * //**itemized list**:// liste simple //[ou « à puce », si ça vous démange]//   * //**itemized list**:// liste simple //[ou « à puce », si ça vous démange]//
- 
  
 ==== J ==== ==== J ====
Ligne 322: Ligne 330:
   * //**log (file)**:// (fichier) journal   * //**log (file)**:// (fichier) journal
   * //**lowercase**:// bas-de-casse, minuscule   * //**lowercase**:// bas-de-casse, minuscule
- 
  
 ==== M ==== ==== M ====
Ligne 341: Ligne 348:
   * //**monetary symbol**:// symbole monétaire   * //**monetary symbol**:// symbole monétaire
   * //**monospaced font**:// fonte à chasse variable   * //**monospaced font**:// fonte à chasse variable
-  * //**motto**:// épigraphe+  * //**motto**:// [[wpfr>Épigraphe_(littérature)|épigraphe]]
   * //**moving (argument)**:// (argument) mobile   * //**moving (argument)**:// (argument) mobile
   * //**multilingual document**:// document multilingue   * //**multilingual document**:// document multilingue
Ligne 517: Ligne 524:
  
   * //**table of...**:// table de...   * //**table of...**:// table de...
-  * //**table**:// tableau //[pour le flottant ''\table'' ]//+  * //**table**:// tableau //[pour le flottant de type ''table'' ]//
   * //**tag (equation)**:// étiquette   * //**tag (equation)**:// étiquette
   * //**terminal**:// terminal   * //**terminal**:// terminal
0_cette_faq/guide_de_traduction.1614534294.txt.gz · Dernière modification : 2021/02/28 17:44 de jejust
CC Attribution-Share Alike 4.0 International
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0