| Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente |
| 0_cette_faq:guide_de_traduction [2021/02/28 17:44] – Recopie de la mise en forme des explications. URL pour les notes explicatives. Ajout de quelques liens vers Wikipedia. jejust | 0_cette_faq:guide_de_traduction [2022/05/15 20:47] (Version actuelle) – Ajout du glossaire de Traduc.org. Reformulation. jejust |
|---|
| de l'édition numérique, de la typographie, de l'impression... | de l'édition numérique, de la typographie, de l'impression... |
| |
| La traduction des pages en anglais de la [[faquk>|FAQ UK]] a révélé | La traduction des pages en anglais de la [[faquk>|FAQ anglophone]] a révélé |
| la difficulté d'avoir des traductions homogènes entre contributeurs. | la difficulté d'avoir des traductions homogènes entre contributeurs. |
| Souvent, on est aussi tenté de conserver les termes techniques anglophones, | Souvent, on est aussi tenté de conserver les termes techniques anglophones, |
| |
| Pour faciliter les traductions, nous proposons de s'appuyer sur le guide de traduction | Pour faciliter les traductions, nous proposons de s'appuyer sur le guide de traduction |
| publié dans le [[http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_2007___49_19_0.pd|Cahier GUTenberg n°49, de 2007]] | « [[http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_2007___49_19_0.pdf|Lexique anglo-français du Companion]] » |
| par Jean-Côme Charpentier et Jancques André à l'occasion de la traduction du //LaTeX Companion//. | publié dans le [[http://www.numdam.org/issues/CG_2007___49/|Cahier GUTenberg n°49, de 2007]] |
| | par Jean-Côme Charpentier et Jacques André à l'occasion de la traduction du |
| | //[[1_generalites:documentation:livres:documents_sur_latex|LaTeX Companion (édition de 2005)]]//. |
| | Seul son lexique est reproduit ci-dessous, mais n'hésitez pas à en lire la totalité: |
| | il contient de précieuses explications sur sa genèse et sur les choix de vocabulaire. |
| |
| Seul le lexique est reproduit ci-dessous, mais n'hésitez pas à lire la totalité de l'article | |
| sur le site des //Cahiers GUTenberg//, il contient de précieuses explications | |
| sur sa genèse et sur les choix de vocabulaire: | |
| |
| **[[http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_2007___49_19_0.pdf]]** | ===== Autres sources utiles ===== |
| | |
| | Si des mots sont absents du lexique, voici quelques sources complémentaires: |
| | |
| | * Le //[[http://publications.gc.ca/collections/collection_2014/tpsgc-pwgsc/S52-2-210-1993.pdf|Vocabulaire des industries graphiques/Graphic Arts Vocabulary]]// est un dictionnaire spécialisé bilingue, édité par le Secrétariat d'État du Canada et le groupe Communication Canada en 1993 (ISBN: [[isbn>0-660-58025-X]]). |
| | |
| | * Le //[[https://glossaire.traduc.org/|Glossaire de l'association Traduc.org]]//, spécialisée dans la [[https://www.traduc.org/|traduction de documentations de logiciels libres]]. |
| | |
| | * Le Wiktionnaire propose un //[[https://fr.wiktionary.org/wiki/Cat%C3%A9gorie:Lexique_en_anglais_de_l%E2%80%99imprimerie|Lexique en anglais de l’imprimerie]]//. |
| |
| |
| * //**capitalization**:// passage en majuscule/capitale | * //**capitalization**:// passage en majuscule/capitale |
| * //**caption**:// légende | * //**caption**:// légende |
| * //**caret**:// circonflexe | * //**caret**:// [[wpfr>Accent_circonflexe|circonflexe]] « ^ » |
| * //**caron**:// caron | * //**caron**:// [[wpfr>Caron_(diacritique)|caron]] « ˇ » |
| * //**case**:// casse //[ici //case// signifie l'état majuscule/minuscule/petites-cap; faute de meilleur équivalent en français, on garde donc //casse//]// | * //**case**:// casse //[ici //case// signifie l'état majuscule/minuscule/petites-cap; faute de meilleur équivalent en français, on garde donc //casse//]// |
| * //**case change**:// changement de casse | * //**case change**:// changement de casse |
| * //**composed page numbers**:// numéros composés de pages | * //**composed page numbers**:// numéros composés de pages |
| * //**compound math symbol**:// symboles mathématiques composés | * //**compound math symbol**:// symboles mathématiques composés |
| * //**computer**:// ordinateur | * //**computer**:// [[wpfr>Ordinateur|ordinateur]] |
| * //**computer code**:// programme | * //**computer code**:// programme |
| * //**conditional**:// conditionnel | * //**conditional**:// conditionnel |
| * //**counter**:// compteur | * //**counter**:// compteur |
| * //**core font**:// fonte centrale | * //**core font**:// fonte centrale |
| * //**crop marks**:// hirondelles, traits de coupe | * //**crop marks**:// [[wpfr>Hirondelle_(imprimerie)|hirondelles]], traits de coupe |
| * //**cross references**:// références croisées | * //**cross references**:// références croisées |
| * //**currencies**:// monnaies | * //**currencies**:// monnaies |
| ==== D ==== | ==== D ==== |
| |
| * //**dash**:// tiret //[et non //trait d'union// qui correspond au **hyphen** anglais]// | * //**dash**:// [[wpfr>Tiret|tiret]] //[et non //trait d'union// qui correspond au **hyphen** anglais]// |
| * //**dashed line**:// ligne discontinue, ligne en tirets | * //**dashed line**:// ligne discontinue, ligne en tirets |
| * //**database**:// base de données | * //**database**:// base de données |
| * //**e.g.**:// p. ex. //[au long: //par exemple//]// | * //**e.g.**:// p. ex. //[au long: //par exemple//]// |
| * //**ellipse**:// ellipse | * //**ellipse**:// ellipse |
| * //**ellipsis**:// point de suspension | * //**ellipsis**:// [[wpfr>Points_de_suspension|points de suspension]] |
| * //**em**:// cadratin //[//''em''// si unité]// | * //**em**:// cadratin //[//''em''// si unité]// |
| * //**e-mail address**:// adresse électronique | * //**e-mail address**:// [[wpfr>Adresse_électronique|adresse électronique]] |
| * //**embedded**:// emboîté //[et non //imbriqué//]// | * //**embedded**:// emboîté //[et non //imbriqué//]// |
| * //**emphasizing**:// mise en évidence | * //**emphasizing**:// mise en évidence |
| * //**encoding**:// codage //[bannir « encodage » qui n'apporte rien de plus]// | * //**encoding**:// codage //[bannir « encodage » qui n'apporte rien de plus]// |
| * //**endnote**:// note finale | * //**endnote**:// note finale |
| * //**et al.**:// et autres //[//et alii//, bien que d'origine latine, n'est pas français]// | * //**et al.**:// [[wpfr>Et_al.|et autres]] //[//et alii//, bien que d'origine latine, n'est pas français]// |
| * //**entry**:// entrée | * //**entry**:// entrée |
| * //**enumerate**:// énumération | * //**enumerate**:// énumération |
| * //**item**:// élément (de liste) //[on peut garder //item// pour un élément de liste « à puce » (simple)]// | * //**item**:// élément (de liste) //[on peut garder //item// pour un élément de liste « à puce » (simple)]// |
| * //**itemized list**:// liste simple //[ou « à puce », si ça vous démange]// | * //**itemized list**:// liste simple //[ou « à puce », si ça vous démange]// |
| |
| |
| ==== J ==== | ==== J ==== |
| * //**log (file)**:// (fichier) journal | * //**log (file)**:// (fichier) journal |
| * //**lowercase**:// bas-de-casse, minuscule | * //**lowercase**:// bas-de-casse, minuscule |
| |
| |
| ==== M ==== | ==== M ==== |
| * //**monetary symbol**:// symbole monétaire | * //**monetary symbol**:// symbole monétaire |
| * //**monospaced font**:// fonte à chasse variable | * //**monospaced font**:// fonte à chasse variable |
| * //**motto**:// épigraphe | * //**motto**:// [[wpfr>Épigraphe_(littérature)|épigraphe]] |
| * //**moving (argument)**:// (argument) mobile | * //**moving (argument)**:// (argument) mobile |
| * //**multilingual document**:// document multilingue | * //**multilingual document**:// document multilingue |
| |
| * //**table of...**:// table de... | * //**table of...**:// table de... |
| * //**table**:// tableau //[pour le flottant ''\table'' ]// | * //**table**:// tableau //[pour le flottant de type ''table'' ]// |
| * //**tag (equation)**:// étiquette | * //**tag (equation)**:// étiquette |
| * //**terminal**:// terminal | * //**terminal**:// terminal |